不想忘记的事情,
却不记得了
忘不了的事情,
总是无声无息的感受得到。
寒冷的日子里,
在倾盆大雨中,
我只是一直等待着你。
就算今天我将离去,
我什么也不管,
什么也不害怕,
幸福的,
互相微笑着的人们,
从我的身边一次又一次的经过,
我孤身一人站着,
也没有伞,
却比任何人都更加有信心的微笑着前进。
双手被冻僵了,
看到了你的出现,
我快要哭了出来,
这不是因为悲伤。
这是我曾经在某处帖过的,
也因为今天的倾盆大雨,
又让我觉悟了这首歌对我的意义。
不过这一次重贴,
却让我发现到了一个不可思议的部分。
这首歌的翻译,
好像有很多种不同的版本?
其中一个版本的前面几句是这样的:
不愿忘怀的往事,
不必刻意铭记,
也不会有所遗忘,
静静地浮上心头。
正如寒风凛凛,
大雨不息的那一天,
一直等待的我,
心中只盼你能出现。
相较之下,
我倒觉得意思差真的好多,
到底是什么意思呢...?
谁有这个专辑的台版/港版,
能告诉我官方翻译是怎样的?
*如果没有...星期二去问教授吧!!!!!!!!!!
原文 (by 滨崎步):
忘れたくない事なら覚え様としなくても
忘れる事なんてないそう靜かに感じる
あれはある寒い日で強い雨の中
僕はただ君だけを待ち続けていた
もし今が僕の終わりだったとしたら それでも
構わないと思える程何も怖くなかった
幸せに笑い合う人々が 僕の
すぐ側を何度でも通り抜けたけど
ひとりきり傘もなく立ち盡くす僕は
誰よりも穏やかに微笑んで行った
凍える手をかざして 現れた君を見て
泣き出しそうになったのは 悲しみの所為じゃない
僕達を意義してる光だけ増した
これからの行く道を祝うかの様に
不愿忘怀的往事 不必刻意铭记
回覆刪除也不会有所遗忘 静静地浮上心头
正如寒风凛凛 大雨不息的那一天
一直等待的我 心中只盼你能出现
即使此时此刻便是我的终结
我也毫无畏惧 我也不会在乎
一对对洋溢着幸福笑容的人儿
一次次与我擦身而过
任凭雨打风吹 独自静立良久的我
却浮现出最为平常的微笑
抬起冰冷的手 遥望你的身影出现
我几欲哭泣的神情 并非因为悲伤
这一瞬间 一道光芒将我们照亮
仿佛是在祝福 我们今后的旅程
-----
這個是官方的~
=O!!!!
回覆刪除谢谢你~!!!!!
不过官方的好像少了点什么...
至少我看得懂的小小部分:比如傘もなく,
官方没有提到@@?
因為是"獨自一人沒有傘的我..."
回覆刪除然後就翻譯成"任凭雨打风吹 独自静立良久的我"
我覺得翻譯有些時候不需要太直譯,
意譯會讓文字更優美通順~^^
=O
回覆刪除说的也是~
虽然我个人比较想知道ayu写的完整意思是什么 XD
(看来真的得努力学好日文了...泪)
这个我看过!!!!!!!
回覆刪除你真的很喜欢这首歌厚!!!!
*帮你找...
这里!!!!!!!
http://hi.baidu.com/chiwayu/blog/item/3f9e7edf081f331449540388.html